Скачать PDF
ПЕРЕВОД ПРАГМАТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФИНСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦЫ ЭТО САМОЕ)
Осьмак Наталья Андреевна1
1.1Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена;
Дата поступления
2024.03.23
Аннотация. Цель статьи заключается в выявлении и описании вариантов перевода прагматического маркера это самое на финский язык с учетом его функций в тексте. Теоретической базой выступают работы в области коллоквиалистики, корпусной лингвистики, лексикологии русского и финского языков. Материалом для анализа послужили контексты, обнаруженные в русско-финском параллельном корпусе ParRus 2016, содержащем тексты русской классической литературы XIX и XX вв. На первом этапе описываются функции единицы это самое, встречающиеся в контекстах анализируемого корпуса (маркер хезитации, навигационный маркер, функция хезитации и стартового маркера, функция хезитации и финального маркера). Далее анализируются варианты перевода на финский язык, включающие использование одного из финских прагматических маркеров, контактного глагола или приема опущения, с учетом соответствия их функций и переводческой адекватности. Исследование показывает, что наиболее удачным методом перевода является использование прагматического маркера, который в финском языке имеет те же функции, что и переводимая единица. Наименее удачным вариантом является использование приема опущения, поскольку в таком случае речевой портрет персонажа отражается не полностью.
Ключевые слова
прагматический маркер, перевод, пауза хезитации, устный дискурс, финский язык

Библиография

Сведения о финансировании и благодарности
TRANSLATING RUSSIAN PRAGMATIC MARKERS INTO FINNISH: THE ETO SAMOE CASE
Osmak Natalia Andreevna1
1.1Herzen University;
Received
2024.03.23
Abstract. The paper is aimed at revealing and describing the translation options of pragmatic marker eto samoe into Finnish considering its functions in the text. The theoretical basis concerns works in the field of colloquialism, corpus linguistics, lexicology of the Russian and Finnish languages. The material for the analysis was the contexts found in the Russian-Finnish parallel corpus ParRus 2016, containing texts of Russian classical literature of the 19th and 20th centuries. At the first step, the functions of the unit eto samoe found in the contexts of the analyzed corpus are described (hesitation marker, navigation marker, function of hesitation and starting marker, function of hesitation and final marker). Next, translation options into Finnish are analyzed, including the use of one of the Finnish pragmatic markers, a contact verb or a deletion device, taking into account the correspondence of their functions and translation adequacy. The study shows that the most successful translation method is the use of a pragmatic marker, which in Finnish has the same functions as the unit being translated. The least successful option is to use the technique of omission, since in this case the speech portrait of the character is not fully reflected.
Keywords
pragmatic marker, translation, hesitation pause, spoken discourse, Finnish language

References

Acknowledgements
Сведения об авторах
Осьмак Наталья Андреевна
1.1. Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Адрес для корреспонденции:
About the authors
Osmak Natalia Andreevna
1.1. Herzen University
Postal address:
Поиск
Свежий выпуск
Авторам